کتاب رایگان شبکه عصبی تان را بسازید

جلد کتاب رایگان شبکه عصبی تان را بسازید - مقدمه ای بر مفاهیم، ریاضیات و ساخت شبکه های عصبی با پایتون

ترجمه و نشر رایگان این کتاب داستان طولانی داره. در ابتدا هدفم از ترجمه این کتاب، مثل سایر کتبی که ترجمه کردم چاپ اون بود. درباره چاپ کتاب با چند ناشر صحبت کردم. متاسفانه اکثر ناشرهای تخصصی کتاب رنگی چاپ نمی کنند و اگر هم چاپ کنند قیمت کتاب برای مخاطب بسیار زیاد خواهد بود. در نتیجه، تصمیم گرفتم کتاب رو در قالب E-Book و با پلتفرم های نشر الکترونیک به دست مخاطبان برسونم. در این باره با یک ناشر به ظاهر حرفه ای وارد مذاکره شدم و کار رو شروع کردیم. طی رفت و برگشت های کتاب با این ناشر عزیز متوجه شدم که توانایی لازم برای ویرایش ادبی و صفحه بندی و انتشار اثر با کیفیتی که من میخوام رو ندارن. کیفیت اثری که برای انتشار آماده کرده بودن بسیار پایین بود و حدود یکسال هم وقت هدر داده بودن. در انتها تصمیم گرفتم نسخه ای که ناشر روی اون کار کرده رو به کل دور بریزم و قرارداد نشر رو با اونها فسخ کنم و نسخه یکسال قبل که ویرایش ادبی نشده رو به صورت رایگان منتشر کنم.

همان طور که گفتم کتاب ویرایش نشده است و ممکنه ایرادات نگارشی داشته باشه و به کیفیت کتابهای قبلی نباشه. امیدوارم خوانندگان عزیز با اعلام این ایرادات در رفع اونها به بنده کمک کنند. می توانید فایل PDF کتاب رو از آدرس زیر دانلود کنید:

دانلود کتاب شبکه عصبی تان را بسازید

به علاوه یک ریپازیتوری هم در گیتهاب برای کتاب ایجاد کردم که نسخه PDF و تصاویر کتاب از اونجا هم قابل دریافته. می توانید از طریق آدرس زیر به این ریپازیتوری دسترسی داشته باشید:

ریپازیتوری GitHub کتاب

در انتها امیدوارم با وجود همه ایرادات، کتاب مورد استفاده علاقه مندان قرار بگیره و مفید باشه. خوشحال میشم اگر ایرادی در کتاب دیدین اون رو از طریق آدرس ایمیل reza_sabery_89@yahoo.com یا در قسمت نظرات به بنده اطلاع بدین.

برای آگاهی از پست های بعدی می توانید در کانال تلگرام وبلاگ عضو شوید.
برای عضویت در کانال وبلاگ اینجا کلیک کنید

4 دیدگاه در “کتاب رایگان شبکه عصبی تان را بسازید”

      1. طارِق رشید درسته نه طَریق رشید.
        علت آواشناسی هم داره که اینجا مجال طرحش نیست.
        زحمت شما رو قدر می‌نهم اما به لحاظ صفحه آرایی نیاز به کار داره .الان دیگه محدودیت رنگ و کاغذ ندارین پس فواصل خطوط و اندازه فونتها را میتونین بیشتر کنین تا مناسب خواندن در دستگاههای الکترونیک هم باشه.
        مواردی هم نیاز به ویراستاری داره مثلا بجای اعمال حسابی میشد گفت « محاسبات »
        وفاداری به متن اصلی خوبه اما تو ترجمه،ادبیات زبان مقصد را هم بایستی مدنظر قرار داد تا ذهن مخاطب راحتتر مطلبو بگیره.

        1. ممنون از بازخوردتون.
          بله این مورد “طارق رشید” رو در توییتر یکی از دوستان فرمودند در نهایت از خود نویسنده هم سوال کردیم و فرمودند “طارق”. قرار شد این مورد به غط نامه کتاب اضافه بشه.
          درباب صفحه بندی و ویرایش هم در پست وبلاگ نوشته ام که کتاب ویرایش و نمونه خوانی نشده (متاسفانه بنده تخصصی درباب صفحه بندی هم ندارم). اگر به صورت موردی بتوانید ایرادات رو گزارش کنید حتما اصلاح خواهد شد. مشکلات مربوط به ادبیات زبان مقصد هم بیشتر برمیگرده به نمونه خوانی و ویرایشی که انجام نشده. انشالله با کمک شما و سایر دوستان این موارد رو هم به مرور رفع خواهیم کرد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *