اندرباب دشواری های ترجمه تخصصی

چند روزی بود مدام فکر می کردم دو تا کلمه رو در یک متن چگونه ترجمه کنم که مفهوم و معنای مورد نظر نویسنده رو برسونند. این دو کلمه Fruitful  و Void بودند که در زمینه توصیف توابع مورد استفاده قرار گرفته بودند. نویسنده به توابعی که مقداری رو به فراخوان بار می گردانند اصطلاحا Fruitful Function  و به توابعی که مقداری رو باز نمی گردانند Void Function می گه. خیلی فکر کردم که این کلمات رو چگونه می توان ترجمه کرد که خواننده گمراه نشه. در نهایت بهتر دیدم که از کلماتی برای ترجمه استفاده کنم که در زبان فارسی عینا مقابل و مخالف یکدیگر باشند تا خواننده بتواند اونها رو به سادگی به خاطر بسپاره. اکا کلمات چی باشند بهتره؟؟
بعد از کلی فکر و جستجو به این نتیجه رسیدم که بهتره Fruitful Functions رو به “توابع ثمربخش” و Void Functions را به “توابع بی ثمر” ترجمه کنم و در پاورقی هم برای خواننده کنجکاو توضیح بدم که: “منظور از ‘توابع بی ثمر’ این نیست که این توابع هیچ کاری انجام نمی دهند بلکه اونها مقداری رو به عنوان نتیجه به فراخوان باز نمی گردانند.”.
در نهایت بعد از چند روز کمی احساس آرامش می کنم و فکر می کنم با این تفاسیر مفهوم نویسنده به طور کامل منتقل می شه!!!
در نهایت گفتم حاصل ترجمه رو در اینجا بنویسم تا اگر شخص دیگری به دنبال ترجمه این کلمات می گشت بتونه اون رو پیدا کنه.

موفق و موید و پیروز باشید.

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *